качественный перевод с иностранного языка


switch to english

О нас
Услуги
Цены
Вакансии
Клиенты
Контакты

На этой странице излагаются основные требования, которые мы предъявляем к нашим переводчикам. Лицам, владеющим английским языком и претендующим на постоянную работу в штате компании рекомендуется ознакомиться с основами кадровой политики ООО "Политекст"

Переводчик должен:
- знать предмет перевода
- знать язык, на который выполняется перевод
- быть добросовестным
- знать язык, с которого выполняется перевод

На первый взгляд может показаться, что эти требования элементарны, однако не так много переводчиков, которые в состоянии их выполнить! Чтобы убедиться в этом, посмотрите страничку под названием "Чукча's-дайджест", где собраны и продолжают собираться перлы некоторых горе-переводчиков. А пока давайте обсудим изложенные выше требования более подробно.

Знание предмета перевода
Под знанием предмета перевода мы подразумеваем, что переводчик имеет соответствующее техническое образование и/или большой практический опыт работы в данной области. Это означает, что он детально представляет, о чем идет речь в оригинале, владеет терминологией, принятой в этой области техники, медицины и пр.

Знание языка, на который выполняется перевод
Знание языка, на который выполняется перевод, предполагает не просто умение изъясняться на этом языке, а такое владение языком, которое позволяет изложить содержание оригинала с использованием принятых в аналогичных технических документах терминов, оборотов, стилистики и пр.

Добросовестность
Добросовестность переводчика заключается, в частности, в том, что при работе с текстом он в необходимых случаях пользуется соответствующей справочной литературой, не ленится сверить перевод известного ему термина по словарю, не стесняется выяснить неясные моменты у редактора и т.д. Короче говоря, добросовестный переводчик должен стремиться сделать все от него зависящее, чтобы работа была выполнена наилучшим образом.

Знание языка, с которого делается перевод
И, наконец - знание языка, с которого делается перевод, не случайно приведено последним. Действительно, если переводчик хорошо знает предмет, умеет правильно излагать свои мысли в письменной форме и при этом добросовестен, то, теоретически, знание языка оригинала позволяет лишь ускорить работу. Конечно, последнее утверждение не стоит понимать буквально, но согласитесь, что-то в этом есть! :-)

Завершая эту тему, отметим, что работа переводчика - одна из наиболее трудных, и люди, берущиеся за эту высокоинтеллектуальную деятельность, должны обладать и многими другими качествами.




Переводческая компания «Политекст»
123557 Москва, ул. Пресненский вал 27 стр.11 офис 415
тел/fax +7 (499) 272-4761, +7 (925) 175-5153.
e-mail: info@polytext.ru